TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:32:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2756《華嚴經義記卷第一》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2756《Hoa Nghiêm kinh nghĩa kí quyển đệ nhất 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,蔡寧君大德輸入,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,thái ninh quân Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2756 華嚴經義記卷第一 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2756 Hoa Nghiêm kinh nghĩa kí quyển đệ nhất # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Cai Ning-Jun, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Cai Ning-Jun, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2756 (cf. No. 278)   No. 2756 (cf. No. 278) 花嚴經義記卷第一 hoa nghiêm Kinh nghĩa kí quyển đệ nhất     大覺寺沙門惠光述     đại giác tự Sa Môn huệ quang thuật 如來光明覺品者。 Như Lai quang minh giác phẩm giả 。 明如來意業教化智行無礙。猶如光明也。開曉於緣故名為覺。 minh Như Lai ý nghiệp giáo hóa trí hành vô ngại 。do như quang minh dã 。khai hiểu ư duyên cố danh vi giác 。 就此品中放相輪光者。乃至十地放眉間光。 tựu thử phẩm trung phóng tướng luân quang giả 。nãi chí Thập Địa phóng my gian quang 。 就如來自體智行隨修人不同彰位殊之異也。 tựu Như Lai tự thể trí hành tùy tu nhân bất đồng chương vị thù chi dị dã 。 菩薩名別者彰行業德位差別也。 Bồ Tát danh biệt giả chương hành nghiệp đức vị sái biệt dã 。 就此光所照中初明世界實際相顯也。 tựu thử quang sở chiếu trung sơ minh thế giới thật tế tướng hiển dã 。 次明佛者實相內明故次明佛也。實覺緣起故明菩薩。 thứ minh Phật giả thật tướng nội minh cố thứ minh Phật dã 。thật giác duyên khởi cố minh Bồ Tát 。 此明器世間在初智正覺世間在中。 thử minh khí thế gian tại sơ trí chánh giác thế gian tại trung 。 眾生世間後者明始顯內集起修相也。次後先明別菩薩。 chúng sanh thế gian hậu giả minh thủy hiển nội tập khởi tu tướng dã 。thứ hậu tiên minh biệt Bồ Tát 。 次別世界。後明佛者。 thứ biệt thế giới 。hậu minh Phật giả 。 此明終集起得實滿足修相也。就此菩薩中。初明文殊者。 thử minh chung tập khởi đắc thật mãn túc tu tướng dã 。tựu thử Bồ Tát trung 。sơ minh Văn Thù giả 。 始證真性波若根本妙惠故也。次明覺首者。 thủy chứng chân tánh ba nhược căn bản diệu huệ cố dã 。thứ minh giác thủ giả 。 內明外朗故曰覺首。既有覺照之明。故能集萬行。 nội minh ngoại lãng cố viết giác thủ 。ký hữu giác chiếu chi minh 。cố năng tập vạn hạnh/hành/hàng 。 有資助之功故曰財首。既有集助之行。 hữu tư trợ chi công cố viết tài thủ 。ký hữu tập trợ chi hạnh/hành/hàng 。 故能利潤無窮出世勝益故曰寶首也。有資潤無窮故。 cố năng lợi nhuận vô cùng xuất thế thắng ích cố viết bảo thủ dã 。hữu tư nhuận vô cùng cố 。 能自利利他德備具足。故云德首也。既有德備。 năng tự lợi lợi tha đức bị cụ túc 。cố vân đức thủ dã 。ký hữu đức bị 。 若非方便波若鑒達無遺無以善了於緣故。 nhược/nhã phi phương tiện ba nhược giám đạt vô di vô dĩ thiện liễu ư duyên cố 。 次云目首也。 thứ vân mục thủ dã 。 既有了緣不迷故能達曰新之功故。次明精進首也。 ký hữu liễu duyên bất mê cố năng đạt viết tân chi công cố 。thứ minh tinh tấn thủ dã 。 既有曰新之功法無不集故。次明法首也。 ký hữu viết tân chi công Pháp vô bất tập cố 。thứ minh pháp thủ dã 。 既備集諸法真融暉炎明照無滯故。次明智首也。既有明照無滯故。 ký bị tập chư Pháp chân dung huy viêm minh chiếu vô trệ cố 。thứ minh trí thủ dã 。ký hữu minh chiếu vô trệ cố 。 能道備圓滿善順調柔故。次明賢首也。 năng đạo bị viên mãn thiện thuận điều nhu cố 。thứ minh Hiền Thủ dã 。 何故皆云首者。欲明世間修集中最故名首也。 hà cố giai vân thủ giả 。dục minh thế gian tu tập trung tối cố danh thủ dã 。 以世間之行窮滿在茲故云首也。 dĩ thế gian chi hạnh/hành/hàng cùng mãn tại tư cố vân thủ dã 。 又言修集真道之初故言首也。 hựu ngôn tu tập chân đạo chi sơ cố ngôn thủ dã 。 此中放光始照三千終至百千億世界者。欲明始發自相解即相也。 thử trung phóng quang thủy chiếu tam thiên chung chí bách thiên ức thế giới giả 。dục minh thủy phát tự tướng giải tức tướng dã 。 又亦以近及遠復所以皆言東方者。義同前釋也。 hựu diệc dĩ cận cập viễn phục sở dĩ giai ngôn Đông phương giả 。nghĩa đồng tiền thích dã 。 又言一方各有一大菩薩者。 hựu ngôn nhất phương các hữu nhất đại Bồ-tát giả 。 欲明方便之中自體因行也。各有眷屬菩薩者。 dục minh phương tiện chi trung tự thể nhân hành dã 。các hữu quyến thuộc Bồ Tát giả 。 明行無不攝也。各來至此者。明圓入自體果行也。 Minh Hạnh vô bất nhiếp dã 。các lai chí thử giả 。minh viên nhập tự thể quả hạnh/hành/hàng dã 。 文殊為首者。欲明始發於妙實也。 Văn Thù vi/vì/vị thủ giả 。dục minh thủy phát ư diệu thật dã 。 復所以終至賢首者。 phục sở dĩ chung chí Hiền Thủ giả 。 欲明此行雖復深廣而成在於世間故云賢首也。然行非孤立。必託境而發。 dục minh thử hạnh/hành/hàng tuy phục thâm quảng nhi thành tại ư thế gian cố vân Hiền Thủ dã 。nhiên hạnh/hành/hàng phi cô lập 。tất thác cảnh nhi phát 。 故云始於金色終至如實色界也。 cố vân thủy ư kim sắc chung chí như thật sắc giới dã 。 既有實契於心是以得真覺發中。故言於諸佛所淨修梵行也。 ký hữu thật khế ư tâm thị dĩ đắc chân giác phát trung 。cố ngôn ư chư Phật sở tịnh tu phạm hạnh dã 。 所以初明不動智者。明始發真本也。 sở dĩ sơ minh bất động trí giả 。minh thủy phát chân bổn dã 。 終至伏怨者。亦明成在於世未彰正離故伏怨也。 chung chí phục oán giả 。diệc minh thành tại ư thế vị chương chánh ly cố phục oán dã 。 所以無問而皆文殊自說者。 sở dĩ vô vấn nhi giai Văn Thù tự thuyết giả 。 為欲明妙辯發中非託外緣。又明不請之友也。若據受益而言。 vi/vì/vị dục minh diệu biện phát trung phi thác ngoại duyên 。hựu minh bất thỉnh chi hữu dã 。nhược/nhã cứ thọ/thụ ích nhi ngôn 。 此品明求聞法行。下品明求說法行。 thử phẩm minh cầu văn Pháp hạnh/hành/hàng 。hạ phẩm minh cầu thuyết Pháp hạnh/hành/hàng 。 若論緣起行集次第時。以妙實應於方便故。 nhược/nhã luận duyên khởi hạnh/hành/hàng tập thứ đệ thời 。dĩ diệu thật ưng ư phương tiện cố 。 言文殊說也。既明方便契實故方便德。 ngôn Văn Thù thuyết dã 。ký minh phương tiện khế thật cố phương tiện đức 。 就是以德熟歸本還應於實故。下明難品。 tựu thị dĩ đức thục quy bản hoàn ưng ư thật cố 。hạ minh nạn/nan phẩm 。 文殊顯問諸菩薩答。諸菩薩問文殊復答者。 Văn Thù hiển vấn chư Bồ-tát đáp 。chư Bồ-tát vấn Văn Thù phục đáp giả 。 欲明德熟歸本故。彰菩薩問也。以本攝眾德故。 dục minh đức thục quy bản cố 。chương Bồ Tát vấn dã 。dĩ bổn nhiếp chúng đức cố 。 如實圓彰名為答也。 như thật viên chương danh vi đáp dã 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:32:43 2008 ============================================================